Над книгой работали

Специалисты, творившие энергию с верою в проект

Редактор, коммерческий писатель, коуч с международной сертификацией ICF
Любовь Мельникова

Мягко, бережно, но настойчиво помогу вам решиться и разрешить уже себе написать (или дописать) книгу. Затем доработаю, отредактирую, откорректирую текст и подскажу, что улучшить.

За собой и своими авторами я замечаю, что помимо проработки своих мыслей и глубинной распаковки своей личности укрепляется личный бренд, повышается уверенность в себе, создается дополнительный канал для демонстрации и монетизации своих мыслей, экспертности. Жизни, если хотите.
Уверена, что каждая страница нашей жизни несет в себе огромный смысл, и важно делиться им с окружающими.

Написанная книга – отличная демонстрация работы над собой.

С текстами с 2004 г.
Выпустила на полки более 26 книг.
20 лет с текстами, целями и гантелями.

Некоторые из сфер, в которых я помогала писать книги:
— экономика и высокие технологии; логистика; бухгалтерия;
—психотерапия, коучинг, предпринимательство;
— книга врача, финансиста, эколога;
— истории личной жизни;
— мемуары.

Писатель славянского патриотического фэнтези. Иллюстратор. Дизайнер книг и сайтов
Катерина Яковлева

Занимаюсь иллюстрацией, дизайном и версткой книг с 2019 года. На сегодняшня я горжусь, что в моем портфолио полноценное оформление уже 7 книжных проектов, а так же множество иных работ в сфере печатного и диджитал визуала. Окончила РГУ дизайна и технологии по направлению «Дизайн, иллюстрирование и арт-дирекш».

Так как по зову души я тоже иногда выступаю писателем (пишу славянское фэнтези и духовные притчи), то мне понятно как важно подобрать те самые картинки, шрифты и цвета, которые раскроют историю во всей красе.

Подписывайтесь на меня в соц.сетях и на мой телеграм-канал. Там я веду в качестве хобби канал о славянской культуре «Лихолов» (https://t.me/liholov), т.к. за время воплощения сказочных проектов и написания своих фэнтези историй, в процессе подготовки я собрала много ценной информации о родном языке, истории, мифологии, смысле народных сказок и о наших традициях.
Редактор. Профессиональный смысловой корректор
Анастасия Максименко
Все уже написанные истории, и будущие, созданы только такими, какими я бы хотела их видеть. И лишь о том, о чем хотела бы прочитать сама. Мне будет приятно, если мои романы найдут в ваших сердцах понимание и отклики
Переводчик
Марина Юрьевна

Моя переводческая карьера
Училась я в спецшколе с английским уклоном, проявила хорошие способности к языкам, а также склонность к литературному творчеству. Первые переводческие опыты (в основном, стихотворные) были еще на школьной скамье. К 9-му классу поняла, что художественный перевод – мое настоящее призвание. И заявила родителям:
— Я буду художественным переводчиком.

Читать дальше

Меня долго пытались убедить, что нет такой профессии – художественный переводчик, те, кто такими переводами занимаются, работают еще где-то – преподавателями, техническими переводчиками, занимаются наукой и т.д. Кроме того, как мне объясняли, у переводчиков есть свой клан, куда очень трудно попасть, и новичков туда практически не берут.
Поступила в Кубанский университет на факультет романо-германской филологии, там нас большей частью обучали преподаванию, но, учась на вечернем отделении, я устроилась лаборантом в научно-исследовательский сектор и там с четвертого курса занялась техническим переводом. А чуть раньше, оказавшись на каникулах в Москве, достала в Союзе писателей адрес известной переводчицы Норы Галь и, ничтоже сумняшеся, заявилась к ней с наглостью самоуверенной провинциалки. Как ни странно, Элеонора Яковлевна оказалась очень добра и внимательна ко мне, согласилась ознакомиться с моими, тогда довольно беспомощными, опусами, мы проговорили несколько часов, она ответила на многие мои вопросы, в том числе и о «клане». Объяснила мне, что никакого «клана» нет, а просто издательские планы, и без того маленькие, еще и сокращаются, и она сама, будучи маститым переводчиком за свою жизнь перевела не такую уж толстую стопку книг.
Окончив университет, я продолжила заниматься техническим переводом, еще в начале 90-х перевела, между прочим, известную книгу Нормана Уокера «Сырые овощные соки», потом перепробовала множество разных профессий, в том числе занималась наукой, репетиторством, преподавала в вузах и в школах, а порой и вовсе уходила в профессии, никак не связанные с языком…
Но времена меняются, и в какой-то момент профессия переводчика, в том числе и литературного, стала куда более востребованной, и сейчас, слава Богу, нет недостатка в писателях, желающих увидеть свои произведения изданными на английском языке. Поэтому и переводить приходится в основном с русского на английский, а не наоборот. Да и техническим переводом тоже занимаюсь охотно. Так, например, в последние годы я тесно сотрудничаю с профессором Витольдом Бахиром, перевела его книгу (целый фолиант!) о технологии электрохимической активации воды, о получении анолита и католита – чудодейственных метастабильных растворов, находящих себе всё новые применения в различных областях человеческой деятельности.
А еще чуть раньше, в 2018 году случилось мне познакомиться с творчеством замечательного монгольского поэта Хадаа Сендо и перевести небольшую книгу его стихов «Мир, разбитое сердце». Правда, переводить пришлось с английского подстрочника (поскольку монгольского языка я не знаю), но работать было очень интересно: пришлось вникать в монгольскую культуру, много читать вокруг, погружаясь в глубины духа, в самую суть его миросозерцания.
Родители у меня были актерами, и тяга к театру, которую я вдохнула в младенчестве вместе с запахом кулис, никуда не делась, но, в сочетании с литературными и лингвистическими наклонностями переродилась в способность влезть в шкуру другого человека, стать им на время, принять в себя его вселенную, воссоздать ее в себе. Именно так я понимаю творческую задачу переводчика художественной литературы.
Итак, через терния к звездам, мне всё-таки в большой мере удалось осуществить свою детскую наивную мечту, так что на склоне лет я занимаюсь любимым делом – и это счастье.

Разработчик сайта
Хорошенко Роман
Работаю в Supersonica — это группа специалистов из разных стран. Мы занимаемся маркетингом, брендингом, дизайном, созданием сайтов и приложений, копирайтингом и сторителлингом. Основное направление нашей работы – музеи, парки, театры, рестораны и магазины, гостиницы. Другими словами, общественные места.